13.10.10

poème érotique: une oreille rose, zbigniew herbert [pologne]

Une oreille rose
Zbigniew Herbert
Je pensais, je la connais pourtant bien: tant d’années qu’on vit ensemble. Je connais la tête d’oiseau, les épaules blanches et le ventre.

Et puis une fois, un soir d’hiver, elle s’est assise près de moi; et à la lumière d’une lampe, venant de derrière, j’ai vu une oreille rose, un drôle de pétale de peau, un coquillage avec du sang vivant à l’intérieur, je n’ai rien dit alors — ce serait bien d’écrire un poème sur l’oreille rose, mais pas pour qu’ils disent: qu’est-ce que c’est que ce sujet, il se fait passer pour un original? Que personne même ne sourie, qu’ils comprennent que j’annonce un secret.

Je n’ai rien dit alors, mais la nuit, quand nous étions allongés ensemble, j’ai savouré délicatement le goût exotique de l’oreille rose.
[Traduit par Monika Prochniewicz]

أُذُنٌ وَرْدِيَّةٌ
هِرْبِرْتْ زْبِكْنْيِيفْ، بُولُونْيَا
كُنْتُ أُفَكِّرُ، أَعْرِفُهَا جَيِّداً مَعَ ذَلِكَ: لِسَنَوَاتٍ عَدِيدَةٍ نَعِيشُ مَعاً. أَعْرِفُ رَأْسَ الطَّيْرِ، الْكَتِفَيْنِ الْأَبْلَقَيْنِ وَالْبَطْنَ.

وَذَاتَ مَرَّةٍ، مَسَاءَ شِتَاءٍ، جَلَسَتْ قُرْبِيَ؛ وَعَلى ضَوْءِ قِنْدِيلٍ، آتِياً مِنْ خَلْفٍ، رَأَيْتُ أُذُناً وَرْدِيَّةً، بَتَلَةً مِنْ إِهَابٍ فِي غَايَةِ الْغَرَابَةِ، مَحَّارَةً تَنْضَحِ بِالدِّمَاءِ فِي دَاخِلِهَا، لَمْ أَنْبَسْ سَاعَتَهَا بِبِنْتِ شَفَةٍ — سَيَكُونُ مِنَ الْجَيِّدِ كِتَابَةُ قَصِيدَةٍ عَنِ الْأُذُنِ الْوَرْدِيَّةِ، لَكِنْ لَا لِكَيْ يَقُولُوا: مَا هَذَا الْمَوْضُوعُ الشِّعْرِيُّ، يُرِيدُ أَنْ يَبْدُوَ أَصِيلًا؟ فَلَا يَتَبَسَّمْنَ أَحَدٌ، وَلْيَعْلَمُوا أُنِّي هُنَا أُفْشِي سِراًّ.

لَمْ أَنْبَسْ سَاعَتَهَا بِبِنْتِ شَفَةٍ، لَكِنْ لَيْلًا، عِنْدَمَا كُنَّا مُضْطَجِعَيْنِ مَعاً، تَلَّذَّذْتُ بِرِقَّةٍ الْمَذَاقَ الْمُسْتَجْلَبَ لِلْأُذُنِ الْوَرْدِيَّةِ.
[ترجمها عن الفرنسية: رشيد وحتي]

2.8.10

poème, jan demmou [irak]


Echo des grenouilles

Les grenouilles hument la senteur du poème,
A l’instar des chambres et de la feuille.
Mais quand le poème est alourdit d’une hache effervescente, on doute de son aboutissement
J’ai appris à écrire de la simplicité d’un soldat ou d’un printemps stérile.
Que c’est ridicule! Quel bordel!
Ô objets, êtes vous décidés
A ne rien mettre au clair?
Quel paradoxe.
Ah si je pouvais être ce que je suis, ou mourir quand mourra l’écho.

Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI

29.4.10

بِرْتُولْتْ بْرِشْتْ: قِرَاءَةُ الْجَرِيدَةِ آنَاءَ إِعْدَادِ الشَّايِ


فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ، أَقْرَأُ فِي الْجَرِيدَةِ عَنِ الْخُطَطِ الَّتِي يَحُوكُهَا لِقَرْنِنَا هَذَا الْبَابَا، الْمُلُوكُ وَأَغْنِيَاءُ الْبِتْرُولِ الْكِبَارِ. بِعَيْنِي الْأُخْرَى، أَنْتَبِهُ لِإِعْدَادِ الْمَاءِ مِنْ أَجْلِ الشَّايِ فِي الْمِغْلَاةِ، الْمَاءُ الَّذِي يَتَكَدَّرُ وَيَبْدَأُ فِي الصَّفِيرِ، يَصِيرُ ثَانِيَةً صَافِياً فَطَافِحاً، لِيَخْنُقُ النَّارَ.