19.6.14

Si sur le visage de la terre/ On peut trouver le paradis,/ C’est à Nichapour;/ Si le Paradis n’est pas à Nichapour,/ Il n’y a pas de Paradis. [Envery Katibi, poète persan.]


إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر عَلَى الْفِرْدَوْسِ فَوْقَ وَجْهِ الْأَرْضِ، فَفِي نَيْسَابُورْ. إِنْ لَمْ يَكُنِ الْفِرْدَوْسُ فِي نَيْسَابُورْ، فَلَيْسَ ثَمَّةَ مِنْ فِرْدَوْسٍ. [أَنْوَرْ كَاتِبِي، شَاعرٌ فَارِسِيٌّ]

ترجمة: ر.و. الصورة: قبر عمر الخيام في نيسابور

16.6.14

جَاكْ لَاكَارْيِيرْ: أَعْيَادُ الْقِدِّيسِينَ

سَاعَةً بَعْدَ سَاعَةٍ، يَكْسُو الثَّلْجُ الْأَسَاطِيرَ  وَتَصِرُّ تَحْتَ خُطَايَ كَلِمَاتُهَا الْمُتَبَلْوِرَةُ. [أَرْكَادْيَا، جَبَلُ سِلِينْ، شُبَاطْ]
*
إِسْمَعْ: أَلَا تَسْمَعُ صَوْتَ نِمِزِيسْ فِي جَبَلْ مَجْمَعِ الرِّيَاحِ. [رَامْونْتْ، حُزَيْرَانْ]
*
فِي السَّاعَةِ الْمَائِيَّةِ لِلصَّيْفِ قَطْرَةً قَطْرَةً عَلَى الْحَافَّةِ تَصْطَخِبُ فُتُوَّةُ الْمَوْتِ. [أَرْكَادْيَا، يَنَابِيعُ سْتِيكْسْ، أُغُسْطُسْ]
*
هُنَا، كُلُّ وَشْوَشَةٍ مِنْ أَوْرَاقِ الشَّجَرِ قَصِيدَةٌ. شَجَرُ الْبَلُّوطِ كِتَابٌ يُدَوِّي. [إِپِّيرِ، مَسْرَحُ دُودُنْيَا، تِشْرِينْ 1]
 *
صَمْتُ الْأَسَاطِيرِ السَّاكِنُ. اخْتَفَتْ لِلْأَبَدِ طُيُورُ غَابِرِ الْأَزْمَانِ، الَّتِي سَمَّنَتْهَا لُحُومُ الْبَشَرِ. وَحْدَهَا رَعْشَةُ الْقَصَبِ شَاهِدَةٌ عَلَى ذَلِكَ. [أَرْكَادْيَا، بُحَيْرَةُ سْتِمْفَالْ، تِشْرِينْ 1]

Jacques Lacarrière: Trois ménologues

«On appelle en Grèce ménologue le calendrier comportant la liste des saints de chaque mois. Son usage, comme ses références sont donc strictement liturgiques.

Les poèmes réunis ici reproduisent le principe de ce calendrier, à cela près, bien sûr, que le nom du saint y est remplacé par celui d’un lieu, un événement ou un moment particulier de ma vie en Grèce. Impressions, émotions, notations des multiples séjours effectués pendant des années, je les ai voulus brefs, concis et imagés, comme une succession d’accords échelonnée tout au long de l’année dans ma mémoire; [...] (Avant-propos de Jacques Lacarrière, p. 7)
*
Heure après heure, la neige recouvre les légendes et crissent sous mes pas leurs mots cristallisés. [Arcadie, mont Cylène, février]
*
Ecoute: n’entends-tu pas la voix de Némésis dans l’aréopage des vents. [Rhamnonte, juin]
*
Dans la clepsydre de l’été goutte à goutte sur la falaise sourd la jouvence de la mort. [Arcadie, sources du Styx, août]
*
Ici, chaque murmure de feuille est poème. Le chêne est un livre qui bruit. [Epire, théâtre de Dodone, octobre]
*
Silence étale des légendes. Disparus à jamais les oiseaux de jadis, gavés de chair humaine.

Seul en témoigne encore le frisson des roseaux. [Arcadie, lac de Stymphale, octobre]

Jacques Lacarrière, Trois ménologues, avant-propos de Jacques Lacarrière, postface de Jean-Pierre Siméon, notes de Danielle Bassez, Cheyne Éditeur, 2014, pp. 12, 25, 29, 31, 33 et 47.

14.6.14

سُهْرَابْ سِپِهْرِي: وَقْعُ خُطَى


تَجَعُدٌ يَثْنِي وَجْهَ الْبُحَيْرَةِ. تُفَّاحَةٌ تَتَدَحْرَجُ عَلَى الْأَرْضِ. خُطْوَةٌ تَتَوَقَّفُ، الصَّرَّارُ يُغَنِي. وَشْوَشَةٌ، قَهْقَهَةٌ: وَلِيمَةٌ رُفِعَتْ أَطْبَاقُهَا، طُوِيَتْ شَرَاشِفُهَا. غَفْوَةٌ تَصْعَدُ مِنَ الْعَيْنِ نَحْوَ السَّمَاءِ. عَابِرٌ يَمْشِي وَحِيدًا، عَابِرٌ يَنْصَرِفُ مِنْ دُونِنَا. قَيْدٌ يَنْفَرِطُ: أَنَا حَلَقَاتُهُ. جَرَّةٌ تَنْكَسِرُ: أَنَا مَاؤُهَا. وَهَذَا الْحَجَرُ، أَمِنْ آصِرَةٍ لَهَا بِي؟ وَهَذِهِ النَّحْلَةُ، أَسَتَطِيرُ نَحْوِي؟ صُورَةٌ تَتَفَتَّحُ. أَيْنَ الْمِرْآةَ إِذَنْ. بَسْمَةٌ تُزْهِرُ. أَيْنَ الشَّفَتَيْنِ إِذَنْ؟ أَمْوَاجٌ صَاخِبَةٌ تَنْتَصِبُ. أَيْنَ الْبَحْرَ إِذَنْ. أَتَفَوَّحُ بَلَاسِمَ فِي كُلِّ مَكَانٍ، فِي حِينِ أَنَّ حَاسَّةَ شَمِّي، بِذَاتِهَا، تَفُوحُ. كُلُّ شَيْءٍ يَأْتِينَا مِنْ كُلِّ الْجِهَاتِ؛ هَرَجٌ مِنْ هُنَا، مَرَجٌ مِنْ هُنَاكَ. وَأَنَا، قَبْلًا، ذَاهِبٌ نَحْوَ عَرْضِ الْبَحْرِ: وَهَا هُوَ يَعُودُ، يَعُودُ.

[ترجمة: ر.و، عن ترجمة فرنسية من صنعة Daryush Shayegan]

12.6.14

أُوْسِبْ ماَنْدِلْشْتاَمْ: كَتِفاَكِ الْعَرِيضَانِ..

كَتِفاَكِ الْعَرِيضَانِ تَحْتَ الضَّرَبَاتِ سَتَحْمَراَّنِ، تَحْتَ الضَّرَبَاتِ سَتَحْمَراَّنِ، فِي الثَّلْجِ سَتَلْتَهِباَنِ. يَداَكِ الطُّفوُلِيَّتاَنِ سَتَهُزاَّنِ الْقُيوُدَ، سَتَهُزاَّنِ الْقُيوُدَ وَتَجْدِلَانِ الْحِباَلَ. قَدَماَكِ الناَّعِمَتاَنِ، حاَفِيَتَيْنِ فَوْقَ الزُّجاَجِ، حاَفِيَتَيْنِ فَوْقَ الزُّجاَجِ، سَتَمْشِياَنِ فِي الرَّمْلِ الْمُدْمىَ. وَأَناَ مِنْ أَجْلِكِ — كَشَمْعَةٍ سَوْداَءَ سَأَحْتَرِقُ، كَشَمْعَةٍ سَوْداَءَ سَأَحْتَرِقُ، مَمْنوُعاً مِنَ الصَّلَاةِ.
1934
[ترجمة: ر.و.، عن ترجمة فرنسية من صنعة روني شار]