tag:blogger.com,1999:blog-37137567353453605292008-05-23T22:34:48.142Zagorapoeticaagorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comBlogger25125tag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-9491225399180883022007-10-24T23:44:00.001Z2007-10-24T23:55:21.390Zle grand regretté sargon boulus [Irak], une poésie libre<a href="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Rx_bLKb9D6I/AAAAAAAAAEg/YydyFae6plw/s1600-h/boulus+[sargon]+08.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5125055885797560226" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Rx_bLKb9D6I/AAAAAAAAAEg/YydyFae6plw/s400/boulus+%5Bsargon%5D+08.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><em><strong><span style="color:#ff0000;">Métamorphoses de l’homme ordinaire</span></strong></em></div><br /><div align="center"><strong><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></strong></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Sargon Boulus</span></strong></div><br /><div><br />Je suis le jour un homme normal<br />Qui remplis ses devoirs normaux sans se plaindre<br />Comme n’importe quel mouton dans le troupeau, mais la nuit je suis<br />Un aigle qui se perche sur un monticule<br />Alors que ma proie trouve sa sérénité sous mes griffes.</div><br /><div></div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000066;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-86711341166141993602007-10-06T20:45:00.000Z2007-10-06T20:51:00.190Zhaïku, ryokan [japon]<a href="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Rwf0wkmpdLI/AAAAAAAAAEU/-bWdAnmamIM/s1600-h/Ryokan-Sculpture.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5118328616826533042" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Rwf0wkmpdLI/AAAAAAAAAEU/-bWdAnmamIM/s400/Ryokan-Sculpture.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;"><strong>هَايْكُو</strong></span></div><br /><div align="left"><span style="font-size:180%;color:#ff0000;"><strong>رْيُوكَانْ</strong></span></div><br /><div><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div align="right"><span style="font-size:130%;">ذَهَبَ اللِّصُّ<br />وَلَمْ يَنْسَ عَدَا شَيْءٍ<br />أَلْقَمَرَ فِي النَّافِذَةِ</span></div><br /><div align="right"><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div align="left"><span style="font-size:130%;color:#000066;">ترجمة: رشيد وحتي</span></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-83264089893478775282007-10-05T13:07:00.000Z2007-10-05T20:53:55.435Zpoème en prose, salim barakat [syrie]<a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RwY4DkmpdKI/AAAAAAAAAEI/BEtqhNSXXRU/s1600-h/barakat+07.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5117839660569687202" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RwY4DkmpdKI/AAAAAAAAAEI/BEtqhNSXXRU/s400/barakat+07.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><strong><em><span style="color:#ff0000;">Le paon</span></em></strong></div><br /><div></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Salim Barakat [Syrie]</span></strong></div><br /><div align="justify"><br />D’ici, de jardins suspendus aux plumes, se défait de sa couverture la tempête de la couleur, puis s’éparpille le vent diadème après diadème, car ce qui se voit n’est que le festival de ce demain postillon à l’ombre de sa veille postillon.<br /><br />Que l’oiseau pleure alors.<br /><br />Qu’il pleure son plumage.<br /><br />Et pleure, toi aussi, ô chouchou du présent, voyeur d’un trou dans la serrure de la mort.</div><div align="justify"> </div><div align="right"><em><span style="color:#000066;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-17929449739288219522007-09-20T21:42:00.000Z2007-09-21T09:54:59.792Zpoème de georg trakl [autriche] en versions française et arabe<div align="right"><a href="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvLpxUmpdJI/AAAAAAAAADw/dwR_kT5k23o/s1600-h/trakl+[georg]+01.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5112405560572605586" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvLpxUmpdJI/AAAAAAAAADw/dwR_kT5k23o/s400/trakl+%5Bgeorg%5D+01.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><span style="color:#ff0000;"><strong><em>Rondeau</em></strong></span></div><br /><span style="color:#ff0000;"><strong></strong></span><br /><span style="color:#ff0000;"><strong>Georg Trakl [Autriche</strong>]</span></div><div align="left"><br /></div><div align="left"><br /><br />L’or des jours s’est enfui,<br />Les teintes brunes et bleues du soir:<br />Les douces flûtes du berger se sont tues,<br />Les teintes bleues et brunes du soir;<br />L’or des jours s’est enfui.<br /></div><div align="right"><em><span style="color:#000066;">Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER</span></em></div><div align="left"><br /></div><div align="left"></div><div align="left"><br /></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>قَصيِدَةٌ داَئِرِيَّةٌ </strong></span></div><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong></strong></span></div><div align="left"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>جْيُورْكْ تْرَاكْلْ</strong></span></div><span style="font-size:130%;"><div align="right"><br /><br />فَرَّ ذَهَبُ النَّهاَراَتِ،<br />تَلاَويِنُ الْمَساَءِ الْقاَتِمَةُ وَالزَّرْقاَءُ:<br />صَمَتَتْ مَزاَميِرُ الراَّعيِ الْعَذْبَةُ،<br />تَلاَويِنُ الْمَساَءِ الزَّرْقاَءُ وَالْقاَتِمَةُ؛فَرَّ ذَهَبُ النَّهاَراَتِ.</span></div><span style="font-size:130%;"><div align="left"><br /></div></span><div align="left"><span style="font-size:130%;"></span></div><div align="left"><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><div align="left"><span style="font-size:130%;color:#000066;">ترجمة رشيد وحتي</span></div><div align="left"><br /></div><div align="left"></div><div align="left"><br /></div><div align="left"></div><p></p>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-87654647908634501432007-09-20T11:36:00.000Z2008-01-04T23:20:28.349Zpoème en prose, edmond jabès [egypte]<a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/R36_I_SAxRI/AAAAAAAAAEs/hEydAC7E2_Q/s1600-h/jabès+[edmond]+03.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5151765184905266450" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/R36_I_SAxRI/AAAAAAAAAEs/hEydAC7E2_Q/s400/jab%C3%A8s+%5Bedmond%5D+03.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvJbqgoZolI/AAAAAAAAADg/tv7yP93EW-M/s1600-h/jabès+[edmond]+01.jpg"></a><br /><br /><div align="center"><strong><span style="color:#ff0000;"><em>Petite chanson pour une légende d’amour</em></span></strong></div><br /><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Edmond Jabès</span></strong></div><br /><br /><div align="justify">Le beau cavalier s’est arrêté à la fontaine et il a bu à la bouche de la princesse engloutie. Bonnes fées, accourez! La pierre trahie est sans souffle. Plus d’eau pour être aimée, mais un lit défait et, dessous, deux pantoufles. </div><br /><div align="center"><br />[<em>Chansons pour le repas de l’ogre 1943-1945.</em>]<br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>أُغْنِيَةٌ صَغيِرَةٌ لِأُسْطوُرَةِ حُبٍّ </strong></span></div><br /><div align="left"><span style="font-size:130%;"><strong><span style="color:#ff0000;">إِدْمُونْ جَابِسْ</span></strong></span></div><span style="font-size:130%;"><br /><div align="justify"><br />تَوَقَّفَ الْفاَرِسُ الْجَميِلُ عِنْدَ الْفُسْقِيَّةِ وَعَبَّ مِنْ فاَهِ الْأَميِرَةِ الْمَغْموُرَةِ. أَيَّتُهاَ الْجِنِّياَّتُ الطَّيِّباَتُ اهْرُعْنَ! لَمْ يَعُدْ لِلْحَجَرِ الْمَغْدوُرِ نَفَسٌ. لاَ ماَءَ لِكَيْ تَكوُنَ مَحْبوُبَةً، وَلَكِنْ ثَمَّةَ فِراَشٌ مُخَرْمَشٌ وَخُفاَّنِ، مِنْ فَوْقِهِ. </div><br /><div align="center"></div><br /><div align="center">[أَغاَنيِ لِوَجْبَةِ الْغوُلِ 1943-1945]</div><br /><div align="left"><span style="color:#000066;"></span></div><br /><div align="left"><span style="color:#000066;">ترجمة رشيد وحتي</span></span></div></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-53610228931982242792007-09-20T01:12:00.000Z2007-09-20T01:20:27.690Zpoème, shaker laïbi [Irak]<a href="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvHJYgoZokI/AAAAAAAAADQ/wMUi022XDbI/s1600-h/laibi+[shaker]+01.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5112088474955653698" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvHJYgoZokI/AAAAAAAAADQ/wMUi022XDbI/s400/laibi+%5Bshaker%5D+01.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><strong><span style="color:#ff0000;"><em>Inscriptions enfouies dans le sable</em></span></strong></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;"></span></strong></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Shaker Laïbi [Irak]</span></strong></div><br /><div></div><br /><div align="left">Le grec inscrivit sur l’écorce d’arbre:<br />Nos femmes se suffisent de poésies et d’une poignée de blé<br /><br />Le persan inscrivit sur la porcelaine du plat:<br />Nos concubines se suffisent de la popeline extraite de la soie arménienne<br /><br />Le romain inscrivit sur le marbre de l’allée:<br />Nos dames marchent altières dans la lumière, menues de leur nudité ancienne<br /><br />Le chinois inscrivit sur les feuillets de Samarcande:<br />Les jambes de nos femmes poussent avec les plants de riz dans les banlieues.<br /><br />L’indien inscrivit sur l’air:<br />Nos femmes fusionnent avec les cendres et marchent sur l’eau<br /><br />L’étrangère écrivit à l’étranger:<br />Mon cœur bat…<br /><br />L’arabe écrit sur la page des temps révolus:<br />Nos femmes, du sable qui s’épand entre les doigts</div><br /><div align="center"></div><br /><div align="center">Genève, 30.07.2001<br /></div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000066;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-49501427364419440502007-09-19T22:33:00.001Z2007-09-19T22:40:19.402Zpoème, ra'd abdulkader [irak]<a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvGlOwoZojI/AAAAAAAAADE/T2w20V1LgYQ/s1600-h/abdulkader+[ra"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5112048725033329202" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvGlOwoZojI/AAAAAAAAADE/T2w20V1LgYQ/s320/abdulkader+%5Bra%27d%5D+01.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><strong><span style="color:#ff0000;"><em>Chant de l’oiseau d’éclair</em></span></strong></div><br /><div align="center"><strong><span style="color:#ff0000;"></span></strong></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Ra'd Abdulkader [Irak]</span></strong></div><br /><div><br />Dors dans le calme<br />En paix<br />Sept arbrisseaux de roses veillent sur ton sommeil<br />Et un oiseau siffle un air céleste:<br />Dors dans le calme<br />Laisse la fin ouverte<br />Verrouille bien la porte, et même quand ils frapperont n’ouvre pas<br />Le poème est tout près de ta tête avec la carafe d’eau<br />Et l’oiseau d’éclair dans ton sommeil<br />As-tu vu personne dans le jardin?<br />et même quand ils frapperont à la porte n’ouvre pas<br />Laisse la fin ouverte<br />Verrouille bien la porte, et même quand ils frapperont n’ouvre pas<br />Dors dans le calme, dans le calme<br />En paix.</div><br /><div align="center"><br /><span style="font-size:100%;">15.03.2002</span></div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000066;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-18623645561027483362007-09-18T20:45:00.000Z2007-09-18T20:52:33.265Zrimbaud: notule<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvA6UXZmBDI/AAAAAAAAACk/Vtn3le9fxbs/s1600-h/pignon6.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111649698618672178" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvA6UXZmBDI/AAAAAAAAACk/Vtn3le9fxbs/s400/pignon6.jpg" border="0" /></a><br /><em><span style="color:#ff0000;"><br /><blockquote><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></blockquote><br /><blockquote><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></blockquote><br /><blockquote><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></blockquote><br /><blockquote><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></blockquote><br /><blockquote><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></blockquote><br /><div align="center"><strong>Notule rimbesque</strong></div><br /><div align="right">Rachid OUHTI</span></em></div><br /><div align="center"><em><span style="color:#ff0000;"></span></em></div><br /><div align="justify">Syndrome chinois: Charleville. Paris-la Commune. Charleroi. Bruxelles. Douai. Londres. Stuttgart. Milan. Java. Alexandrie. Chypre. Eden. Abyssinie. Marseille avec un pied amputé. Re-charleville, dans un corbillard, pas vers un cimetière, mais vers le panthéon de l’immortalité.</div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-47149503198277656302007-09-18T17:48:00.000Z2007-09-18T20:53:01.871Zpoème, saadi youssef [irak]<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvASTXZmBCI/AAAAAAAAACc/Aj6wvl0MawU/s1600-h/youssef+[saadi]+01.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111605700973691938" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvASTXZmBCI/AAAAAAAAACc/Aj6wvl0MawU/s400/youssef+%5Bsaadi%5D+01.JPG" border="0" /></a><br /><div align="center"><strong><em><span style="color:#ff0000;">Tatouage du loup</span></em></strong></div><br /><div></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Saadi Youssef [Irak]</span></strong></div><strong></strong><br /><div align="left"><br />Le soir de la campagne était à son début<br />Et la taverne était aux tous premiers environs de la campagne;<br />Chaque soir je fais mes cent pas pour boire un verre dans la taverne de notre campagne<br />Puis je rebrousse chemin pour pénétrer dans ma nuit et mes cauchemars…<br />……………………………………...<br />……………………………………...<br />……………………………………...<br />Quand je fus aujourd'hui dans la taverne<br />Je me suis dit: il y a une différence!<br />Car se tenait derrière le modeste comptoir une autre barmaid…<br />……………………………………...<br />……………………………………...<br />……………………………………...<br />Aux vertèbres inférieures,<br />Dorsales, de la fille de la taverne,<br />Au point de séparation entre cette fesse-ci<br />Et celle-là:<br />Se meut le tatouage du loup bleu…<br />Parfois se dérobe le loup bleu sous la soie d'une chemise lâche<br />Puis s'assoiffe la fille de la taverne,<br />En quête du loup parmi les habitués…<br />En quête de la braise des yeux parmi les cendres de leurs cigarettes;<br />Et s'il neigeait maintenant?<br />Dansera-t-elle dans l'esplanade dès qu'elle sera toute blanche?<br />Ou se hâtera-t-elle pour arriver à sa chambre<br />Pour chauffer, toute nue, ses fesses<br />Sous le drap du lit<br />Où est assoiffé le loup?</div><br /><div align="center"><em><span style="font-family:georgia;">Londres, 22.01.2005</span></em></div><br /><div align="left"><em></em></div><br /><div align="left"></div><br /><p align="right"><em><span style="color:#000099;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></p>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-91372175192296186842007-09-18T09:26:00.000Z2008-01-04T23:23:45.784Zpoème en prose d'yves bonnefoy [bilingue]<a href="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/R36_9PSAxSI/AAAAAAAAAE0/HS5BxQUCTkc/s1600-h/bonnefoy+[yves]03.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5151766082553431330" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/R36_9PSAxSI/AAAAAAAAAE0/HS5BxQUCTkc/s400/bonnefoy+%5Byves%5D03.jpg" border="0" /></a><br /><div align="left"><a href="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru-aLXZmBBI/AAAAAAAAACU/aM8tzEMNVrQ/s1600-h/bonnefoy+[yves]01.jpg"></a><br /><br /><div align="center"><strong><span style="color:#ff0000;"><em>La huppe</em></span></strong></div><br /><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Yves Bonnefoy [France] </span></strong></div><br /><div align="justify"><br />La notion d’un rouge qui serait bleu, d’un dehors qui serait un dedans, d’un tout cela qui serait un corps que des mains, d’une nature inconnue, cloueraient suant à des coussins de ténèbre, passa gracieusement, huppe dans l’air frais, et vint se percher sur une pierre. </div><br /><div align="justify"></div><br /><div align="right">[<em>Rue traversière</em>, 1977.]</div><br /><br /><br /><br /><div align="center"><span style="font-size:130%;"><span style="color:#ff0000;">اَلْهُدْهُدُ </span></span></div><span style="font-size:130%;"><br /><div align="justify"><br />مَفْهُومُ أَحْمَرَ قَدْ يَكُونُ أَزْرَقَ، مَفْهُومُ خَارِجٍ قَدْ يَكُونُ دَاخِلًا، مَفْهُومُ كُلِّ هَذَا الَّذِي قَدْ يَكُونُ جَسَداً تُسَمِّرُهُ يَداَنِ عَرْقَانَتَانِ، مِنْ طَبِيعَةٍ مَجْهُولَةٍ، لِأَرَائِكَ مِنْ عَتَمَةٍ، مَرَّ بِلُطْفٍ، هُدْهُدٌ فِي الْهَوَاءِ الرَّطْبِ، وَأَتِى لِيَحُطَّ فَوْقَ حَجَرٍ.</div><br /><div align="right"></span></div><br /><div align="justify"><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="font-size:130%;color:#000066;">ترجمة رشيد وحتي</span></div></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-33346434102022380912007-09-18T09:09:00.000Z2007-09-18T09:12:55.082Zsargon boulus [Irak], poème<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru-WcnZmBAI/AAAAAAAAACM/azfdO7NZV2s/s1600-h/boulus+[sargon]+05.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111469520445637634" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru-WcnZmBAI/AAAAAAAAACM/azfdO7NZV2s/s400/boulus+%5Bsargon%5D+05.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><strong><em><span style="color:#ff0000;">Reportage du front de guerre</span></em></strong></div><br /><div></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Sargon Boulus [Irak]</span></strong></div><br /><div><br />Je suis un soldat<br />Qui dors<br />Derrière<br />Les barricades<br />Rêvant de ma femme<br />Et de mon foyer<br />Non<br />Du visage de mon ennemi<br />Misérable<br />Alors qu’il</div><div>Se meurt.</div><br /><div></div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000066;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-76091690493039930672007-09-17T23:54:00.000Z2007-09-18T20:58:22.789Zfernando pessoa, poème en version trilingue<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru8WSnZmA_I/AAAAAAAAACE/cRZLYEW6knM/s1600-h/image001.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111328611158590450" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru8WSnZmA_I/AAAAAAAAACE/cRZLYEW6knM/s400/image001.JPG" border="0" /></a><br /><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">...كُلُّ رسائلِ الْحُبِّ</span></div><br /><div><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div><span style="font-size:130%;color:#ff0000;">فِرْناَنْدوُ پِصُواَّ</span></div><br /><div><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div align="right"><span style="font-size:130%;">كُلُّ رسائلِ الْحُبِّ<br />مَدْعاَةٌ لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />لن تكونَ رسائلَ حبٍّ لَوْ لَمْ تَكُنْ<br />مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />□ □ □<br />أنا أيضاً، آنذاكَ، كتبتُها؛<br />وكانتْ، كَالْأُخْرَياتِ،<br />مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />□ □ □<br />رَساَئِلُ الْحُبِّ، إِنْ كانَ ثَمَّةَ مِنْ حُبٍّ<br />يَنْبَغيِ أَنْ تَكوُنَ<br />مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />□ □ □<br />لَكِنْ فيِ آخِرِ الْمَطافِ<br />فَالناَّسُ الَّذيِنَ لاَ يَكْتُبوُنَ أبداً<br />رَساَئِلَ حُبٍّ<br />هُمُ الَّذيِنَ يَكوُنوُنَ<br />مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />□ □ □<br />كَمْ أَوَدُّ الْعَوْدَةَ لِزَمَنٍ<br />كُنْتُ أَكْتُبُ فيِهِ<br />دوُنَ التَّنَبُّهِ لِذَلِكَ<br />رَساَئِلَ حُبٍّ<br />مَدْعاَةً لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />□ □ □<br />أَلْحَقيِقَةُ الْيَوْمَ<br />أَنَّ ذِكْرَياَتيِ<br />حَوْلَ رَساَئِلِ الْحُبِّ هاَتِهِ<br />ماَ هِيَ إِلاَّ<br />مَدْعاَةٌ لِلسُّخْرِيَّةِ.<br />□ □ □<br />[كُلُّ الْكَلِماَتِ الْمُغاَلِيَّةِ<br />كُلُّ الْأَحاَسيِسِ الْمُغاَلِيَّةِ<br />بِطَبيِعَةِ الْحاَلِ<br />مَدْعاَةٌ لِلسُّخْرِيَّةِ.]</span></div><br /><div align="center"><span style="font-size:130%;">1935.10.21 [أَلْڤاَروُ ديِ كاَمْپوُّسْ ]</span></div><span style="font-size:130%;"><br /><div align="left"><br /><span style="color:#000066;">ترجمة: رشيد وحتي</span></span></div><br /><div></div><br /><div align="center"><strong><em><span style="color:#ff0000;">Toutes les lettres d'amour…</span></em></strong></div><em><br /><div align="right"><br /></em></div><strong><span style="color:#ff0000;">Fernando Pessoa [Portugal]</span></strong><br /><div align="left"><br /><br />Toutes les lettres d'amour sont<br />Ridicules.<br />Ce ne seraient pas des lettres d'amour<br />Si elles n'étaient pas<br />Ridicules.<br /><br />Moi aussi, dans le temps, j'en ai écrit;<br />Elles étaient, comme les autres,<br />Ridicules.<br /><br />Les lettres d'amour, si l'amour existe,<br />Doivent être<br />Ridicules.<br /><br />Mais, au bout du compte,<br />Ce sont les gens qui n'écrivent jamais<br />De lettres d'amour<br />Qui sont<br />Ridicules.<br /><br />Comme je voudrais revenir au temps<br />Où j'écrivais,<br />Sans m'en rendre compte,<br />Des lettres d'amour<br />Ridicules.<br /><br />La vérité est qu'aujourd'hui<br />Ce sont mes souvenirs<br />De ces lettres d'amour<br />Qui sont<br />Ridicules.<br /><br />[Tous les mots excessifs,<br />Tous les sentiments excessifs,<br />Sont, bien sûr,<br />Ridicules.] </div><br /><div align="center">21 octobre 1935</div><div align="center">[Publié sous l'hétéronyme d'Alvaro de Campos]</div><br /><div></div><br /><div></div><br /><div align="center"><br /><strong><em><span style="color:#ff0000;">Todas as cartas de amor...</span></em></strong></div><br /><div align="right"><br /><strong><span style="color:#ff0000;">Fernando Pessoa [Portugal]</span></strong></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;"></span></strong></div><br /><div align="left">Todas as cartas de amor sãoRidículas.</div><div align="left">Não seriam cartas de amor se não fossem</div><div align="left">Ridículas.<br /><br />Também escrevi em meu tempo cartas de amor,</div><div align="left">Como as outras,</div><div align="left">Ridículas.<br /><br />As cartas de amor, se há amor,</div><div align="left">Têm de ser</div><div align="left">Ridículas.<br /><br />Mas, afinal,</div><div align="left">Só as criaturas que nunca escreveram</div><div align="left">Cartas de amor</div><div align="left">É que são</div><div align="left">Ridículas.<br /><br />Quem me dera no tempo em que escrevia</div><div align="left">Sem dar por isso</div><div align="left">Cartas de amor</div><div align="left">Ridículas.<br /><br />A verdade é que hoje</div><div align="left">As minhas memórias</div><div align="left">Dessas cartas de amor</div><div align="left">É que são</div><div align="left">Ridículas.<br /><br />[Todas as palavras esdrúxulas,</div><div align="left">Como os sentimentos esdrúxulos,</div><div align="left">São naturalmente</div><div align="left">Ridículas.] </div><div align="center"><br />Álvaro de Campos, 21.10.1935</div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-77909950222098268962007-09-17T23:34:00.000Z2007-09-20T18:04:44.349Zcharles simic, poème en prose<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru8QYnZmA-I/AAAAAAAAAB8/DoVutMeKmes/s1600-h/simic+[charles]+05.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111322117168038882" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru8QYnZmA-I/AAAAAAAAAB8/DoVutMeKmes/s400/simic+%5Bcharles%5D+05.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><span style="color:#ff0000;"><strong><em>Je suis le dernier soldat napoléonien...</em></strong></span></div><br /><div align="right"><span style="color:#ff0000;"><strong></strong></span></div><br /><div align="right"><span style="color:#ff0000;"><strong>Charles Simic [E.U.A.]</strong></span></div><br /><div align="justify"></div><br /><div align="justify"></div><br /><div align="justify">Je suis le dernier soldat napoléonien. Ça fait déjà presque deux cents ans, et je bas toujours en retraite de Moscou. La route est bordée de bouleaux blancs et la vase me monte jusqu’aux genoux. La femme à œil unique veut me vendre un poulet alors que je ne porte, depuis, même pas un habit.<br /><br />Les Allemands suivent un chemin; je suis l’autre. Les Russes se frayent aussi un autre et font signe d’adieu. J’ai un sabre cérémonial. Je m’en sers pour me couper les cheveux qui sont longs de quatre pieds.</div><br /><div></div><br /><div align="left"><span style="color:#000099;"><em>Tarduit de l'américain par Rachid OUHTI (</em>The World doesn't end<em>, Part I, VII.)</em></span></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-74861538724675313992007-09-17T23:25:00.000Z2007-09-18T21:00:49.213Z<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru8OAnZmA9I/AAAAAAAAAB0/SOKS_jHIWvk/s1600-h/rilke+[r.+m.]+01.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111319505827922898" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru8OAnZmA9I/AAAAAAAAAB0/SOKS_jHIWvk/s400/rilke+%5Br.+m.%5D+01.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><br /><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>تَدْوِينَاتُ مَالْتُهْ لُورِيدْسْ بْرِيكُهْ</strong></span></div><br /><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>[المقطع 2]</strong></span></div><br /><div><strong><span style="font-size:130%;"></span></strong></div><br /><div><span style="font-size:130%;color:#ff0000;"><strong>رَايْنَرْ مَارْيَا رِيلْكُهْ</strong></span></div><br /><div></div><br /><div align="justify"><span style="font-size:130%;">وَأَقُولُ بِأَنِّي لَا أَسْتَطِيعُ مَنْعَ نَفْسِي مِنَ النَّوْمِ وَالنَّافِذَةُ مَفْتُوحَةٌ. عَرَبَاتُ التْرَامْوَايْ تَعْبُرُ غُرْفَتِي هاَئِجَةً وَهْيَ تُصَفِّرُ. السَّيَّارَاتُ تَمُرُّ مِنْ فَوْقِي. بَابٌ يُصْفَقُ. فِي مَكَانٍ مَّا، زُجَاجِيَّةُ نَافِذَةٍ تَتَهشَّمُ، أَسْمَعُ قَهْقَهَةَ شَظَايَا الزُّجَاجِ الْكَبِيرَةِ، الضَّحْكَةَ الْمُتَهَكِّمَةَ لِلْكِسْرَاتِ الصَّغِيرَةِ. ثُمَّ فَجْأَةً، مِنَ الْجِهَةِ الْأُخْرَى، بِداَخِلِ الْبَيْتِ، صَوْتاً خَافِتًا، مَكْتُومًا. ثَمَّةَ شَخْصٌ يَصْعَدُ أَدْرَاجَ السُّلَّمِ. يَصِلُ، لَا يَنْتَهِي مِنَ الْوُصُولِ. هَا هُوَ ذَا، يَبْقَى هَا هُنَا طَوِيلًا، يَنْصَرِفُ. وَالشَّارِعُ مِنْ جَدِيدٍ. فَتَاةٌ تَصْرُخُ: آهْ! اِخْرَسْ، لَمْ تَعُدْ لِي رَغْبَةٌ. التْرَامْوَايْ يَقْتَرِبُ مَحْمُومًا مِنَ الصَّرْخَةِ، يَمُرُّ مِنْ فَوْقٍ، مِنْ فَوْقِ كُلِّ شَيْءٍ. ثَمَّةَ شَخْصٌ يُنَادِي. أُنَاسٌ يَهْرَعُونَ، يَتَدَافَعُونَ. كَلْبٌ يَنْبَحُ. يَا لَهُ مِنْ تَفْرِيجٍ عَنِ النَّفْسِ: كَلْبٌ! زُهَاءَ الصَّبَاحِ، نَسْمَعُ حَتَّى صِيَاحَ الدِّيكِ مِمَّا يُشَكِّلُ غِبْطَةً لَا تَنْتَهِي. وَفَجْأَةً، أَغْفوُ.</span></div><br /><div><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div><span style="font-size:130%;color:#000099;">ترجمة: رشيد وحتي</span></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-66794202420765884062007-09-17T22:05:00.000Z2007-09-17T22:17:17.339Zrachid ouhti, hommage<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru78z3ZmA8I/AAAAAAAAABo/um8eipzak-4/s1600-h/brodsky+[iossef]+01.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111300595086918594" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru78z3ZmA8I/AAAAAAAAABo/um8eipzak-4/s400/brodsky+%5Biossef%5D+01.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><strong><em><span style="color:#ff0000;">In memoriam Yossef Brodsky</span></em></strong></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Rachid Ouhti</span></strong></div><br /><div></div><br /><div align="justify">Poète. C'est un chef d'accusation qui pourrait te faire traîner dans toutes les geôles de la terre. Comme ça pourrait te faire le tour de toutes les tavernes de la voie lactée.</div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-73208361319804438382007-09-17T20:01:00.000Z2007-09-17T20:05:23.362Zrachid ouhti, poème<a href="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7d5nZmA7I/AAAAAAAAABg/SLnvVQiCQVw/s1600-h/Sans+titre32.bmp"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111266609010705330" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7d5nZmA7I/AAAAAAAAABg/SLnvVQiCQVw/s400/Sans+titre32.bmp" border="0" /></a><br /><div align="center"><em><strong><span style="color:#ff0000;">irisation.</span></strong></em></div><br /><p align="right"><em><strong><span style="color:#ff0000;">Rachid Ouhti</p></span></strong></em><br /><em><strong><span style="color:#ff0000;"><div><br /></span></strong></em>Le soleil s’est fait de ta peau une robe.</div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-34331537793108311932007-09-17T19:56:00.001Z2007-09-18T21:19:31.000Zrachid ouhti, notule de mon journal<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvBA1XZmBFI/AAAAAAAAAC0/OB1n6cStnw4/s1600-h/118.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111656862624121938" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvBA1XZmBFI/AAAAAAAAAC0/OB1n6cStnw4/s400/118.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="http://bp2.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7cDHZmA6I/AAAAAAAAABY/s-9yuL9xPpg/s1600-h/fond.jpg"></a><br /><br /><div align="justify">22.09.2006<br />Naissance de ma petite nièce Oumaïma. Ses cheveux sont plus touffus, plus épais que les miens!</div></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-85336284187290499452007-09-17T19:40:00.000Z2007-09-17T19:54:43.007Zrachid ouhti, 2 notules<a href="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7bdnZmA5I/AAAAAAAAABQ/6DmQlwRKVrQ/s1600-h/Picador.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111263928951112594" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7bdnZmA5I/AAAAAAAAABQ/6DmQlwRKVrQ/s320/Picador.jpg" border="0" /></a><br /><div align="justify">I<br /><br />Se marier: seul devant un sanglier irrité, avec une balle – une seule – dans le fusil.<br /><br />II<br /><br />Le poète: arbre à palabres. </div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-87735027709976773682007-09-17T19:34:00.000Z2007-09-17T19:37:33.550Zrachid ouhti, poème<a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7XZXZmA4I/AAAAAAAAABI/8uypPnVdb4k/s1600-h/couverture.GIF"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111259457890157442" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7XZXZmA4I/AAAAAAAAABI/8uypPnVdb4k/s320/couverture.GIF" border="0" /></a><br /><div align="center"><em><strong><span style="color:#ff0000;">épitaphe du vent.</span></strong></em></div><br /><div align="right"><span style="color:#ff0000;">rachid ouhti</span></div><br /><div align="right"><br /><em>à moi.</em></div><em></em><br /><div align="justify"><br />01.04.1971<br /><br />Poisson d’avril. Quelqu’utérus l’a vomi, jeté comme un dé pipé sur la table de jeu de la vie.<br /><br />Il a aimé, il n’a pas l’intention de mourir.</div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-28303485416806831762007-09-17T19:21:00.000Z2007-09-18T21:17:25.979Zun poème du poète irakien "exporté" vers "israel"<a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7VTXZmA3I/AAAAAAAAABA/qtpgp9UIj4o/s1600-h/Sans+titre.bmp"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111257155787686770" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7VTXZmA3I/AAAAAAAAABA/qtpgp9UIj4o/s400/Sans+titre.bmp" border="0" /></a><br /><div align="center"><em><span style="color:#ff0000;"><strong>Carpette chinoise</strong></span></em></div><br /><div></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Ronny Someck [Irak]</span></strong></div><br /><div><br />L’homme s’appelait Ping<br />La femme Pong<br />Dans la fente entre leurs deux corps<br />On épousseta l’amour comme une carpette.<br />Les fils de chaîne à leurs attributs génitaux s’enroulent<br />Autour des fils de la trame qui tissent un dragon en or<br />Entre ses cuisses.</div><br /><div></div><br /><div><em><span style="color:#000066;">Trduit de l'arabe par Rachid OUHTI (à partir d'une traduction de l'hebreu par Reuven Snir)</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-85885871087382460612007-09-17T18:39:00.000Z2007-09-18T21:15:28.335ZAmjad Nasser<a href="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7LDnZmA2I/AAAAAAAAAA4/X3SiHygGgzw/s1600-h/cendrillon.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111245890088469346" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7LDnZmA2I/AAAAAAAAAA4/X3SiHygGgzw/s400/cendrillon.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><em><span style="color:#ff0000;"><strong>Soulier de Cendrillon</strong></span></em></div><br /><div></div><br /><div align="right"><span style="color:#ff0000;"><strong>Amjad Nasser [Jordanie]</strong></span></div><span style="color:#ff0000;"><strong><br /><div align="center"><br /></strong></span></div><br />[<em>A partir d'un tableau de Youssef Abdelké</em>]<br /><div align="justify"><br />Même le peintre qui le vit suspendu à l'un des murs de mon bureau crut que c'était une photographie, non pas une peinture faite avec les matières les plus rugueuses. Je sais qu'un tel propos est la pire des éloges qu'on puisse faire à un tableau, mais le soulier féminin noir, au lacet de cuir entourant la cheville absente comme un petit serpent, était sur le point de voltiger en usant des pas les plus légers sur terre. J'avoue, ô artiste, que je n'étais pas équitable dans mon jugement, car, dès que je contemple ce tableau, j'oublie tes coups de pinceau et je pense à la dame au soulier, dans lequel je n'ai nullement vu, auparavant, palpiter le pied d'une femme. J'imaginais que c'était une ballerine, une violoniste, ou une poétesse qui écrit des poèmes versifiés, et non pas des poèmes en prose. Car il y a là un rythme intense que laissa un poème lyrique ardent à sa suite. Il y a là, aussi, une touche de fétichisme qui me rappela l'envie de Goethe que sa bien-aimée se chausse, lors de leur rendez-vous à venir, de ses souliers jaunes. Mais, pourquoi justement une ballerine, une violoniste, ou une poétesse, et non pas Cendrillon la chaussante de ce soulier tant envié?</div><br /><div align="center">Londres, juin 2003</div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000099;">Traduit de l'arabe par Rachid OUHTI</span></em></div><br /><div align="justify"></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-75634452566694916912007-09-17T18:32:00.000Z2007-09-18T21:14:01.958Zيوميات<div align="right"><span style="font-size:130%;">17.09.2007</span></div><div align="right"><span style="font-size:130%;">كَيْفَ لِشَيْطَانِي أَنْ يُوْحِيَ لِي وَأَنَا سَيِّدُهُ؟</span></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-55112619808208737622007-09-17T18:25:00.000Z2007-09-18T21:12:52.422Z<a href="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7H0XZmA1I/AAAAAAAAAAw/_rZnAUcEZbU/s1600-h/die.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111242329560580946" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7H0XZmA1I/AAAAAAAAAAw/_rZnAUcEZbU/s320/die.jpg" border="0" /></a><br /><div align="center"><em><strong><span style="color:#ff0000;">Fleur de sureau</span></strong></em></div><br /><div></div><br /><div align="right"><strong><span style="color:#ff0000;">Tahseen Al-khateeb [Palestine]</span></strong></div><br /><div align="justify"><br />Trois petites barques accompagnent le cercueil. Trois barques avec trois rameurs. Trois rameurs et une seule fleur de sureau.</div><br /><div></div><br /><div align="right"><em><span style="color:#000099;">Traduit de l'arabe par: Rachid OUHTI</span></em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-89200519062252372812007-09-17T18:15:00.000Z2007-09-17T18:24:41.948Zchawqi abi chaqra [liban]<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7GS3ZmA0I/AAAAAAAAAAo/-MEXjDazNLA/s1600-h/michaux+[henri]+05.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111240654523335490" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7GS3ZmA0I/AAAAAAAAAAo/-MEXjDazNLA/s320/michaux+%5Bhenri%5D+05.JPG" border="0" /></a><br /><div align="center"><br /><span style="color:#ff0000;"><strong><em>République des chevaux</em></strong></span></div><br /><div align="right"><span style="color:#ff0000;"><strong></strong></span></div><br /><div align="right"><span style="color:#ff0000;"><strong>Chawqi abi Chaqra [liban]</strong></span></div><br /><div align="justify"><br />Si j’étais président de la république, j’anoblirais les chevaux, leur donnerais des plaines, des sabots en or, des cuillères, des couteaux, des fourchettes et des tabliers en argent. Et je leur donnerais la radio et les jardins et je leur laisserais leurs longs cheveux.<br /><br />Et j’empoignerais les renards, leur tresserais des selles, parce qu’ils sont des chevaux, et que les coqs sont des chevaliers. Et quand je sifflerais, ils couront et le peuple serait joyeux et vous, vous parierez et applaudiriez et moi, je resterais votre président pour l’éternité.</div><br /><div align="right"><em>Traduction de l'arabe: Rachid OUHTI</em></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3713756735345360529.post-61533706361131576852007-09-17T18:03:00.000Z2007-09-18T21:11:06.806Z<a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvA-yXZmBEI/AAAAAAAAACs/szaE1Y7ob8o/s1600-h/soulaf.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111654612061258818" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/RvA-yXZmBEI/AAAAAAAAACs/szaE1Y7ob8o/s400/soulaf.JPG" border="0" /></a><br /><div align="right"><a href="http://bp1.blogger.com/_SCcCp2SVW8Y/Ru7C53ZmAzI/AAAAAAAAAAg/XK1DsYQFKik/s1600-h/zao+wou+ki+02.JPG"></a><br /><br /><div align="center"><span style="font-family:georgia;font-size:180%;color:#ff0000;"><strong>يَوْمِيَّاتٌ</strong></span></div><br /><br /><div align="right"></div><br /><br /><div align="right"><span style="font-size:130%;">!أُرِيدُ تَرْكَ أَثَرِ خَدْشَةٍ عَلَى إِلْيَتَيِ الْحَيَاةِ. يَا لِكَثْرَةِ وَشِدَّةِ مَا كُنْتُ أُدَاعِبُ الْحَياَةِ مِنْ مُؤَخِّرَتِهَا </span></div><span style="font-size:130%;"><br /><div align="right"><br />09.08.2007<br />!غَداً تُكْمِلُ ابْنَةُ أَخِي شَهْرَهَا الْأَوَّلَ. يُرِيدُ أَنْ يُقِيمَ لَهَا عِيدَ مِيلَادٍ يُطْفِئُ فِيهِ فَقَطْ عُودَ ثِقَابٍ، دُونَ شَمْعَةٍ<br /></div><br /><div align="right">21.08.2007<br />.زُقَاقُ بَيْنَ نَجْمَيْنِ ذَاتَ أَرْبِعَاءٍ مُحَدَّبِ الزَّوَايَا<br /></div><br /><div align="right">14.09.2007<br /></span></div><span style="font-size:130%;">.قَلْبُ الشَّيْءِ. قَلْبٌ كَتُفَّاحَةٍ مَشْطُورَةٍ. قَلْبٌ مِنَ الْكْرِيسْطَالْ</span><br /><br /><div align="left"><span style="font-size:130%;"><span style="color:#000099;">رِشيْدْ وَحْتِي<br /></span></span></div></div>agorapoeticahttp://www.blogger.com/profile/11612606952079433196noreply@blogger.com