Petite chanson pour une légende d’amour
Edmond Jabès
Le beau cavalier s’est arrêté à la fontaine et il a bu à la bouche de la princesse engloutie. Bonnes fées, accourez! La pierre trahie est sans souffle. Plus d’eau pour être aimée, mais un lit défait et, dessous, deux pantoufles.
[Chansons pour le repas de l’ogre 1943-1945.]
أُغْنِيَةٌ صَغيِرَةٌ لِأُسْطوُرَةِ حُبٍّ
إِدْمُونْ جَابِسْ
تَوَقَّفَ الْفاَرِسُ الْجَميِلُ عِنْدَ الْفُسْقِيَّةِ وَعَبَّ مِنْ فاَهِ الْأَميِرَةِ الْمَغْموُرَةِ. أَيَّتُهاَ الْجِنِّياَّتُ الطَّيِّباَتُ اهْرُعْنَ! لَمْ يَعُدْ لِلْحَجَرِ الْمَغْدوُرِ نَفَسٌ. لاَ ماَءَ لِكَيْ تَكوُنَ مَحْبوُبَةً، وَلَكِنْ ثَمَّةَ فِراَشٌ مُخَرْمَشٌ وَخُفاَّنِ، مِنْ فَوْقِهِ.
[أَغاَنيِ لِوَجْبَةِ الْغوُلِ 1943-1945]
ترجمة رشيد وحتي
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire