skip to main | skip to sidebar

agorapoetica

poésie, poésie arabe, poème en prose, poétique de la prose, prose poétique, traduction littéraire

17.9.07


Fleur de sureau


Tahseen Al-khateeb [Palestine]


Trois petites barques accompagnent le cercueil. Trois barques avec trois rameurs. Trois rameurs et une seule fleur de sureau.


Traduit de l'arabe par: Rachid OUHTI
Publié par agorapoetica à l'adresse 18:25

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

Message plus récent Message plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)

Archive de blog

  • ▼ 2007 (25)
    • ▼ octobre (3)
      • le grand regretté sargon boulus [Irak], une poésie...
      • haïku, ryokan [japon]
      • poème en prose, salim barakat [syrie]
    • ► septembre (22)
      • poème de georg trakl [autriche] en versions frança...
      • poème en prose, edmond jabès [egypte]
      • poème, shaker laïbi [Irak]
      • poème, ra'd abdulkader [irak]
      • rimbaud: notule
      • poème, saadi youssef [irak]
      • poème en prose d'yves bonnefoy [bilingue]
      • sargon boulus [Irak], poème
      • fernando pessoa, poème en version trilingue
      • charles simic, poème en prose
      • تَدْوِينَاتُ مَالْتُهْ لُورِيدْسْ بْرِيكُهْ [الم...
      • rachid ouhti, hommage
      • rachid ouhti, poème
      • rachid ouhti, notule de mon journal
      • rachid ouhti, 2 notules
      • rachid ouhti, poème
      • un poème du poète irakien "exporté" vers "israel"
      • Amjad Nasser
      • يوميات
      • Fleur de sureau Tahseen Al-khateeb [Palestine] ...
      • chawqi abi chaqra [liban]
      • يَوْمِيَّاتٌ !أُرِيدُ تَرْكَ أَثَرِ خَدْشَةٍ...

Qui êtes-vous ?

rachid ouhti
Afficher mon profil complet