20.9.07

poème de georg trakl [autriche] en versions française et arabe


Rondeau


Georg Trakl [Autriche]



L’or des jours s’est enfui,
Les teintes brunes et bleues du soir:
Les douces flûtes du berger se sont tues,
Les teintes bleues et brunes du soir;
L’or des jours s’est enfui.
Traduction de Catherine RÉAULT-CROSNIER


قَصيِدَةٌ داَئِرِيَّةٌ
جْيُورْكْ تْرَاكْلْ


فَرَّ ذَهَبُ النَّهاَراَتِ،
تَلاَويِنُ الْمَساَءِ الْقاَتِمَةُ وَالزَّرْقاَءُ:
صَمَتَتْ مَزاَميِرُ الراَّعيِ الْعَذْبَةُ،
تَلاَويِنُ الْمَساَءِ الزَّرْقاَءُ وَالْقاَتِمَةُ؛فَرَّ ذَهَبُ النَّهاَراَتِ.


ترجمة رشيد وحتي


Aucun commentaire: